今月の新刊(2016年9月)4冊目

sweden_2 『熊と踊れ』

9月の新刊4冊目は、北欧ミステリの超話題作『熊と踊れ』。

made in sweden

早川書房刊

「スウェーデンを震撼させた現実の事件をモデルに、怒濤の筆力で書き上げられた最強の北欧ミステリ」(早川書房HPの紹介文より)。読み始めたら止まらないと、すでにあちこちで評判になっています。

熊とはだれなのか、なぜ熊と踊るのか……

著者は、アンデシュ・ルースルンドとステファン・トゥンベリ。
英国推理作家協会賞や北欧最大のミステリ賞「ガラスの鍵」賞ほか数々の受賞歴を誇り、世界的な北欧ミステリ・ブームを牽引する存在であるルースルンドと、今回新たにコンビを組んだシナリオライターのトゥンベリ。二人の手になる極上のミステリをお楽しみください。

じつはこの作品、ハヤカワ・ミステリ文庫創刊40周年記念作品ということで、刊行前に書店などに配る「上下合本版見本」もつくられました。1118ページという圧巻の厚さです。

made in sweden_mihon

上下合本版見本(非売品)

書店のハヤカワ・ミステリ文庫コーナーで『熊と踊れ』を見かけましたら、ぜひお手にとってみてください。

(S)

青森からの到来物

 青森からシードルがたくさん届きました。

そのうちの1本は、弘前シードル工房の「きもりシードル」。
上品な味わいに、思わずうっとり。

img_7654_2

Kimori Cidre

シードルには、カフェオレボウルもよく似合います。

img_7675_2

 

ごちそうさまでした。

(S)

今月の新刊(2016年9月)3冊目

アメリカ 『森の人々』

今月の新刊、3冊目はフィクション作品です。

人類学者の調査に同行し、南洋の島イヴ・イヴに渡った若き免疫学者ノートン・ペリーナ。島で彼を待ち受けていたのは、ふしぎな部族と、食すと不老不死になる幻のカメだった……!

光文社刊

光文社刊

奇想天外な物語なのに、ノンフィクションを読んでいるかのようなリアリティがあり、引き込まれること間違いなし。いろいろな方向へと心を揺さぶられる、力強い作品です。

本書でデビューした著者のハニヤ・ヤナギハラは、2作目のA Little Life(2015)がブッカー賞、全米図書賞の候補となるなど、いま注目の作家。

日本版の装丁もすてきですが、原書(とくにハードカバー版)の装丁も、物語のさまざまな要素を含んでいて、かっこいいです。

■原書ハードカバー版のカメ

hardcover_2

■原書ソフトカバー版のカメ

paperback_2

■アロハシャツを着ているようなカメ(Kindle版)

kindle_2

(N)

今月の新刊(2016年9月)2冊目

Denmark 『ISの人質――13カ月の拘束、そして生還』

今月の新刊の2冊目は、「イスラム国」に拘束されたデンマーク人カメラマンの過酷な体験を、女性ジャーナリストがまとめたノンフィクション作品。

光文社刊(光文社新書)

2013年、紛争地域の人々を撮影するためシリアに入国したカメラマン、ダニエルが消息をたった。まもなく、家族のもとにISを名乗る組織からメールが届く。
「ダニエルを返してほしければ、200万ユーロを現金で払え」……

拘束までの過程、拷問の様子、家族や友人の思い、人質解放にむけた水面下での交渉、自国民のために身代金を払えないデンマーク政府の葛藤などが、綿密な取材をもとに生々しい言葉で語られています。

​「イスラム国」の監獄の実態を描いた​衝撃の一冊です。

 (K)

「ニュー・スパニッシュ・ブックス」

 先日、東京のスペイン大使館でおこなわれた「ニュー・スパニッシュ・ブックス(New Spanish Books)」のイベントにうかがってきました。

img_7414_2

New Spanish Booksの書籍紹介

スペイン大使館経済商務部が運営するニュー・スパニッシュ・ブックスは、日本で翻訳出版が可能なスペインの書籍を紹介するウェブサイトで、年に一度、六本木のスペイン大使館で「日本向けおすすめ書籍」の紹介イベントも主催しています。

今年も、編集者や研究者の5人の皆さんによって、おもしろそうな本がたくさん紹介されました。

newspanishbooks

書籍紹介のあとは、大使館内で部屋を移動して恒例のレセプション。
ワイン、生ハム、チーズ……それにおいしいピンチョスが盛りだくさん。
スペイン産の飲みもの、食べものを片手に、あちらこちらで書籍談義、翻訳談義、スペイン談義に花が咲いていました。

(S)

今月の新刊(2016年9月) 1冊目

%e3%82%a4%e3%82%ae%e3%83%aa%e3%82%b9_small 『インフォグラフィックスができるまで』

新学期だからでしょうか。
「読書の秋」だからでしょうか。
9月は出版される書籍が多いようです。
オフィスにも毎日のようにリベル翻訳本が届いています。

今月の新刊の1冊目は……
『インフォグラフィックスができるまで――デザイナー73人のアイデアスケッチから完成まで』

パイ インターナショナル刊

パイ インターナショナル刊

インフォグラフィックス(infographics)とは、情報やデータをイラストや地図などを使って視覚的に表現したもののこと。

世界的に有名なグラフィックデザイナー73人の手による「インフォグラフィックス」を集めたのがこの本です。
アイデアが生まれるまでの過程やどんなツールを使ったかも明かされています。

カラフルでおしゃれで、ながめるだけでも楽しい一冊。

4年後の東京オリンピックには世界じゅうの人がやってきます。
言語の壁を越えて情報を伝えられる「インフォグラフィックス」は、いろいろな場で活躍しそうですね。

(N)

イタリアからの到来物

イタリア 東はアドリア海に面し、西は山岳地帯につづくイタリア中部のマルケ州。オリーブとヒマワリの畑が広がる緑豊かなこの州は、ブーツ形半島の「ふくらはぎ」の部分にあたります。画家のラファエロもマルケの出身とか。

そのマルケ州にある人口1,000人のコムーネ(村)、”モントットーネ”から、翻訳者さんがオフィスを訪ねていらっしゃいました。5歳のかわいいお嬢さんもいっしょです。

お土産にいただいたのは、ジャムとワイン。

IMG_7242_2

Lapedona村のジャム

モントットーネ近隣のラペドーナ村(人口1,200人)のジャムは、リンゴをすりおろしてブドウをまぜて煮詰めた……といった食感で、甘すぎずおいしい~。ジャムというよりコンポートに近いです。

IMG_7199_2

Monsampietro Morico村のワイン

ワインはモンサンピエトロ・モリーコ村(人口700人)でつくられたもの。
この夏、われらがオフィスはビールブームでしたが、秋の気配とともにワインの季節が到来です!

(Y)

今月の新刊(2016年8月) 2冊目

アルゼンチン アルゼンチンのミステリ『ラスト・ウェイ・アウト』

IMG_7055_2

デット・マッケイは自分の頭に向けて銃をかまえた。引き金に指をかけた瞬間、玄関の扉を激しく叩く音がして、リンチと名乗る見知らぬ男が部屋に入ってくる……

訳者あとがきには、
「混沌の果てに迎える第2部の最初の1行があまりに衝撃的だ」と書かれ、

なぜか、第3部の冒頭に登場人物紹介が……

帯と裏表紙には
「あらゆる解釈を裏切る展開」
「世界が揺れる」
「異様なるイメージ」
「南米発の奇書」
といった言葉が並んでいます。

ラスト・ウェイ・アウト=最終出口はいったいどこにある?

いまだかつてないミステリーを求めている人、必読です!

おしゃれな装丁、そして帯をとると、そこにも……

(Y)

今月の新刊(2016年8月) 1冊目

イギリス 『ビジネス・フォー・パンクス ルールを破り熱狂を生むマーケティング』

2007年に約300万円で創業し、わずか7年で売上70億円を超える急成長を遂げたイギリスのクラフトビール会社 BrewDog(ブリュードッグ)の秘密は?

日経BP社

日経BP社刊

創業者はジェームズ、マーティン、そして1匹の犬。その経営の根幹は“パンクの哲学”にあります。

・始めるのはビジネスじゃない。革命戦争だ
・人の話は聞くな。アドバイスは無視しろ
・事業計画なんか時間の無駄だ
・嫌われ者になれ
・永遠に青二才でいろ
・すべてがマーケティングだ
・顧客ではなく、ファンをつくれ

なんともパンクな経営哲学です。
先週木曜日には、日本語版の出版を祝って BrewDog Roppongi で特別イベントが開催されました。リベルからも訳者とスタッフがうかがい、おいしいクラフトビールと料理を堪能してきました。

Brewdog Roppongi

日本語版刊行記念イベント

日本語版は Amazon.co.jp で予約受付中です。
もうすぐ書店にも並びますので、見かけたらぜひお手にとってみてください。

ちなみにブリュードッグの最初の一杯としてはお勧めなのは”Punk IPA“。本を片手にぜひお試しあれ!

IMG_6747_2

(S)

訳文ブラッシュアップ講座

みなさま、お盆はお休みされましたでしょうか。
昨今、お盆も平常営業の出版社さんが多く、リベルもお盆休み明けに納品する仕事に追われておりました。

さて、昨年のセミナーのアンケートで最もご要望の多かった「訳文ブラッシュアップ講座」、ついに開講です!

英語フィクション/ノンフィクション、仏語フィクション/ノンフィクションの4コース。地方在住者にも受講していただけるよう、通信講座です。

この講座では、A4で2枚弱の課題を訳して提出していただき、「日本語としてわかりにくいところ」や「不要な言葉」などを徹底的に指摘します。

受講者には指摘部分を直した訳文を再提出してもらい、もう1回添削。修正がOKかどうか、さらに細かい文章表現などをリライトしてお戻しします。

1回目の添削で、訳文の問題点や弱点を知り、それを自分の力でまず修正する。そして、2回目の添削では、もっと的確な直し方があることや、書籍として自然な表現についてさらに学べます。

どんな翻訳者にとっても、最初から完璧な訳文をつくるのは難しいものです。書籍翻訳の現場では、編集者や校正者からの指摘箇所をいかに的確に修正できるかが、翻訳の品質を左右します。

また、どんな翻訳者の訳文にも、その人ならではの優れたところがあります。あらかじめ用意した唯一の訳例をお手本にしてもらうのではなく、翻訳者の個性を生かし、しかも書籍に通用する訳文を一人ひとりつくりあげていきます。

そのために2回の添削という形をとることにしました。
課題は、各コース、5つの中から3つ選べます。
各課題2回×3=計6回の添削です。

書籍に通用すると判断した受講者には、弊社からどんどん翻訳やリーディングを依頼する予定です! 詳しくは以下をご参照ください。

◆ 募集期間: 2016 年 8 月 13日(土)~ 9 月 12 日(月)
◆ 募集要項: 募集要項(PDFファイル/添削サンプル付き)
◆ お申し込み: お申し込みフォーム

弊社ホームページ(トップページ)で随時情報を更新しています。

(Y)